I have been working with spoken and written language for more than 30 years – primarily as a translator, but also as a copy editor, proofreader and teacher of English as a foreign language.


In 1987 I was asked to translate a PhD thesis by the University of Hohenheim in Stuttgart – my first paid translation, which also became my first published text. Since then the spectrum of my translation work has steadily broadened. Working for a law firm in Stuttgart ensured that I gained a firm grasp of legal terminology. Teaching translation courses for exam candidates at the University of Bonn gave me an even greater awareness of the technical finer points of translation and subtleties of grammar.


Over the years I have also gained a thorough understanding of the entire editorial process – from the writing to the galley-proofing stage – be it working as a lexicographer on a technical dictionary, as Editorial Co-ordinator at NAVAL FORCES Magazine, as a copy-editor for Thieme Publishers, or as the editor of a novel and author of an accompanying book for teachers for Cornelsen Publishers.


My clients benefit from my many years of experience working with the most diverse English texts, subjects areas and linguistic styles. Whether I'm translating, proof-reading or writing, striking the right note and making use of my Inner Stickler for punctuation and grammar are a matter of course in my work.


My career history in brief:


Translator, editor

Student assistant to Prof. Dr W. Doppler, University of Hohenheim, Stuttgart

Translating (German-English) and proof-reading diverse academic texts



German Technical Dictionary (Routledge, London & New York)



Gleiss, Lutz, Hootz, Hirsch & Partner, Stuttgart

Translating (German-English) legal texts


Full-time teacher of English as a foreign language

English Department, University of Bonn
Teaching translation, grammar and conversation courses, phonetics and essay writing; various levels; preparing, designing and developing course materials



of an accompanying book for teachers and editor of "I'm the King of the Castle" by Susan Hill, Cornelsen Senior English Library, Cornelsen Publishers, Berlin


Editorial co-ordinator

NAVAL FORCES Magazine (published in English), Mönch Verlagsgesellschaft, Bonn-Duisdorf

Editing, translating, proof-reading


Copy editor

Thieme Publishers, Stuttgart
Copy-editing English medical texts 





Member of the German Association of Interpreters and Translators (BDÜ) and of the Chartered Institute of Linguists (CIOL)