Berufliches

 

Seit über 30 Jahren arbeite ich mit gesprochener und geschriebener Sprache – primär als Übersetzerin, aber auch als Lektorin, Redakteurin und Lehrerin für Englisch als Fremdsprache.

 

Bereits 1987 erhielt ich von der Universität Hohenheim meinen ersten Auftrag für eine wissenschaftliche Übersetzung, die zugleich meine erste Veröffentlichung wurde. Die Bandbreite meines übersetzerischen Repertoires erweitert sich seitdem ständig. Bei einer Stuttgarter Anwaltskanzlei erarbeitete ich mir im Speziellen die juristische Fachterminologie. Das Unterrichten von Übersetzungskursen für Examenskandidaten an der Universität Bonn hat mein Bewusstsein für übersetzungstechnische und grammatische Feinheiten dann noch zusätzlich geschärft.

 

Ein Verständnis für den gesamten redaktionellen Prozess vom Schreiben bis zur Satzfahnenkorrektur lehrten mich die lexikografische Mitarbeit an einem Wörterbuch ebenso wie meine redaktionelle Tätigkeit für NAVAL FORCES Magazine, das Lektorieren medizinischer Fachbücher für Thieme Publishers und die Herausgabe eines Textbandes und Lehrerbegleitheftes im Cornelsen Verlag.

 

Meine langjährige Erfahrung im Umgang mit den unterschiedlichsten englischsprachigen Textarten, Fachgebieten und Sprachstilen kommt meinen Kunden zugute. Ob ich übersetze, korrigiere oder selbst formuliere: Den richtigen Ton für jeden Text zu treffen und bis ins Satzzeichen hinein präzise zu bleiben, ist das Selbstverständnis meiner Arbeit.

 

Einige berufliche Stationen:

1987–1994

Übersetzerin, Lektorin

Wissenschaftliche Hilfskraft bei Prof. Dr. W. Doppler, Universität Hohenheim, Stuttgart

Übersetzen (Deutsch-Englisch) und Korrekturlesen wissenschaftlicher Texte

1994

Lexikografische Mitarbeit

am Universal-Wörterbuch der Technik:

Englisch-Deutsch (Routledge, London & New York)

1994–1995

Übersetzerin

Gleiss, Lutz, Hootz, Hirsch & Partner, Rechtsanwälte, Stuttgart

Übersetzen (Deutsch-Englisch) juristischer Fachtexte

1995–1998

Vollzeit-Lehrkraft für Englisch als Fremdsprache

Englisches Seminar der Universität Bonn

Unterrichten von Übersetzungs-, Grammatik-, und Konversationskursen, Phonetik und Essay Writing auf verschiedenen Niveaus. Entwurf, Ausarbeitung und Weiterentwicklung von Unterrichtsmaterialien

1999

Autorin

eines Lehrerbegleitheftes und Herausgeberin des Textbandes „I'm the King of the Castle“ von Susan Hill in der Reihe Cornelsen Senior English

Library, Cornelsen Verlag, Berlin

1999

Editorial Co-ordinator

NAVAL FORCES Magazine (englischsprachig),
Mönch Verlagsgesellschaft, Bonn-Duisdorf

Redaktion, Übersetzung, Satzfahnenkorrektur

2000–2007

Copy-editor

Thieme Publishers, Stuttgart

Lektorat und Schlussredaktion englischsprachiger medizinischer Fachbücher

 

 

Mitgliedschaft

 

Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) und im Chartered Institute of Linguists (CIOL)